- Diverse Auteurs, NetBible, [2007],
- Hermann Gunkel, Creation and Chaos in the Primeval Era and the Eschaton, [2006],
- Dr. M. Reisel, Genesis, [1966], 15 In een begintoestand Hier wordt bewust afgeweken van de min of meer geijkte vertaling "In den beginne": in de eerste plaats staat hier slecht: in een begin. Maar de samenhang maakt het bovendien noodzakelijk hier (in overeenstemming met Job VIII:7) te vertalen: in een begintoestand. Immers er is geen spreake van een historisch gebeuren, maar van een resultaat van een daad in de Oertijd. Dit blijkt uit de voltooide werkwoordvorm "had geschapen". (Niet: schiep).
- Selma Schepel, Enuma Elisj, [2002],
- CvB StudieBijbel, drs. Gijs van den Brink, Mart-Jan Paul, Ds. J.C. Bette, Studiebijbel Oude Testament Deel 1: Genesis-Exodus, [],
- A.S. Yahuda, Language of the Pentateuch in its Relation to Egyptian [1933], Vol. 1, [1933], 123
- - -, B-Hebrew
, [], Genesis 1:1
- Thomas Aquinas, Summa Theologica
, [], Whether essential names should be predicated in the singular of the three persons?
- Thomas Aquinas, Summa Theologica
, [], Whether God can create anything?
- Thomas Aquinas, Summa Theologica
, [], Whether to be created belongs to composite and subsisting things?
- Thomas Aquinas, Summa Theologica
, [], Whether the creation of things was in the beginning of time?
- Thomas Aquinas, Summa Theologica
, [], Whether the angels were created before the corporeal world?
- Thomas Aquinas, Summa Theologica
, [], Whether corporeal creatures were produced by God through the medium of the angels?
- Thomas Aquinas, Summa Theologica
, [], Whether the Old Law contains any others besides the moral, judicial, and ceremonial precepts?
- Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], In den [1]beginne [2]schiep God den [3]hemel en de aarde.
1. Van den tijd der schepping aller creaturen, die door de
schepping in het wezen gekomen zijn; dewijl zij tevoren niet
geweest waren, maar God alleen, die zonder begin is, Ps.90:2;
Spreuk.8:22,23; Kol.1:17. Verg. dit met Joh.1:1.
2. Scheppen, is in dit hoofdstuk en elders te zeggen, iets
voortreffelijks te maken, hetwelk tevoren niet was, hetzij uit
niet, vs.1, of uit wat anders, dat uit niet geschapen was, als
vs.21,27. Van het Hebr.woord Elohim, dat is God, zie hoofdstuk
hfdst.20 vs.13.
3. Door hemel, of (hemelen) [zijnde dit woord bij de Hebreen in
het getal van een niet gebruikelijk] en aarde, mag men in dit
eerste vers verstaan of den hemel en de aarde, zoals ze op den
eersten dag zijn geschapen, of de ganse wereld, met alle hemelse
en aardse schepselen daaronder begrepen. Verg. hfdst.2 vs.1.
- Blog, Iyov
, [], 2007-07-04 Two scholars reading Genesis 1:1
A: Why should there be a gimel in "eretz"? B: But there isn't a gimel in "eretz".
A: Then why isn't there a gimel in "eretz"?
B: Why should there be a gimel in "eretz"?
A: Well, that's what I just asked you!
(Peter Geach, Reason and Argument)
- Blog, Iyov
, [], 2007-07-12 Orlinsky's Notes: Genesis 1
- J.P. van de Giessen, Blog Aantekeningen bij de Bijbel
, [], November 11, 2011 De Genesis oorlogen
- Fred P. Miller, Genesis One, A Commentary
, [],
- P.A. Siebesma, Handleiding bij de Studie van het Bijbel Hebreeuws, [], 63
Hoe komt Rashi tot deze vertaling: "In het begin der schepping van hemel en aarde..."? Het was niet de bedoeling van de tekst om de volgorde van de schepping te benadrukken, d.w.z. dat zij eerst waren geschapen; want indien (de tekst) het zo wilde benadrukken, dan zou er zijn geschreven: Als eerste (bari'sona) schiep God de hemel en de aarde, want waar het woord re'sit ("begin") in de Schrift voorkomt, staat het in de status constructus".
- P.A. Siebesma, Handleiding bij de Studie van het Bijbel Hebreeuws, [], 68
Living Bible vertaald: "Toen God begon te scheppen de hemel en de aarde, was de aarde...". Een mogelijkheid is dat deze vertaling, bewust dan wel onbewust, beinvloed is door het beginwoord van het Babylonische scheppingsverhaal. Dit verhaal wordt genoemd naar de twee woorden waarmee het begint: enuma elis ("toen boven").
Mede mogelijk dankzij