| Alex | ειτε ηγεμοσιν ως δι αυτου πεμπομενοις εις εκδικησιν κακοποιων επαινον δε αγαθοποιων
|
| ASV | or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.
|
| BE | And those of the rulers who are sent by him for the punishment of evil-doers and for the praise of those who do well.
|
| Byz | ειτε ηγεμοσιν ως δι αυτου πεμπομενοις εις εκδικησιν κακοποιων επαινον δε αγαθοποιων
|
| Darby | or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
|
| ELB05 | oder den Statthaltern als denen, die von ihm gesandt werden zur Bestrafung der Übeltäter, aber zum Lobe derer, die Gutes tun.
|
| LSG | soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien.
|
| Pesh | ܘܠܕܝܢܐ ܡܛܠ ܕܡܢܗ ܡܫܬܕܪܝܢ ܠܬܒܥܬܐ ܕܡܤܟܠܢܐ ܘܠܬܫܒܘܚܬܐ ܕܥܒܕܝ ܛܒܬܐ ܀
|
| Sch | um des Herrn willen, es sei dem König als dem Oberhaupt, oder den Statthaltern als seinen Gesandten zur Bestrafung der Übeltäter und zum Lobe derer, die Gutes tun.
|
| Web | Or to governors, as to them that are sent by him for the punishment of evil-doers, and for the praise of them that do well.
|
| Weym | or to provincial Governors as sent by him for the punishment of evil-doers and the encouragement of those who do what is right.
|