Alex | ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας αυτων εν αγαθοποιια
|
ASV | Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator.
|
BE | For this reason let those who by the purpose of God undergo punishment, keep on in well-doing and put their souls into the safe hands of their Maker.
|
Byz | ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ωσ πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας αυτων εν αγαθοποιια
|
Darby | Wherefore also let them who suffer according to the will of God commit their souls in well-doing to a faithful Creator.
|
ELB05 | Daher sollen auch die, welche nach dem Willen Gottes leiden, einem treuen Schöpfer ihre Seelen befehlen im Gutestun.
|
LSG | Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.
|
Pesh | ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܚܫܝܢ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܢܓܥܠܘܢ ܠܗ ܢܦܫܬܗܘܢ ܒܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܐܝܟ ܕܠܒܪܘܝܐ ܡܗܝܡܢܐ ܀
|
Sch | So mögen denn die, welche nach Gottes Willen leiden, dem treuen Schöpfer ihre Seelen anbefehlen und dabei tun, was recht ist.
|
Web | Wherefore, let them that suffer according to the will of God, commit the keeping of their souls to him in well-doing, as to a faithful Creator.
|
Weym | Therefore also, let those who are suffering in accordance with the will of God entrust their souls in well-doing to a faithful Creator.
|