Alex | τολμα τις υμων πραγμα εχων προς τον ετερον κρινεσθαι επι των αδικων και ουχι επι των αγιων
|
ASV | Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
|
BE | How is it, that if any one of you has a cause at law against another, he takes it before a Gentile judge and not before the saints?
|
Byz | τολμα τις υμων πραγμα εχων προς τον ετερον κρινεσθαι επι των αδικων και ουχι επι των αγιων
|
Darby | Dare any one of you, having a matter against another, prosecute his suit before the unjust, and not before the saints?
|
ELB05 | Darf jemand unter euch, der eine Sache wider den anderen hat, rechten vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?
|
LSG | Quelqu'un de vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints?
|
Pesh | ܡܡܪܚ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܟܕ ܐܝܬ ܠܗ ܕܝܢܐ ܥܡ ܐܚܘܗܝ ܕܢܕܘܢ ܩܕܡ ܥܘܠܐ ܘܠܐ ܩܕܡ ܩܕܝܫܐ ܀
|
Sch | Wie darf jemand von euch, der eine Beschwerde gegen einen andern hat, sich bei den Ungerechten richten lassen, anstatt bei den Heiligen?
|
Web | Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
|
Weym | If one of you has a grievance against an opponent, does he dare to go to law before irreligious men and not before God's people?
|