Alex | χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη εν επιγνωσει του θεου και ιησου του κυριου ημων
|
ASV | Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
|
BE | May grace and peace ever be increasing in you, in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
|
Byz | χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη εν επιγνωσει του θεου και ιησου του κυριου ημων
|
Darby | Grace and peace be multiplied to you in [the] knowledge of God and of Jesus our Lord.
|
ELB05 | Gnade und Friede sei euch vermehrt in der Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn!
|
LSG | que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur!
|
Pesh | ܛܝܒܘܬܐ ܘܫܠܡܐ ܢܤܓܐ ܠܟܘܢ ܒܫܘܘܕܥܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Sch | Gnade und Friede widerfahre euch mehr und mehr in der Erkenntnis Gottes und unsres Herrn Jesus!
|
Web | Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
|
Weym | May more and more grace and peace be granted to you in a full knowledge of God and of Jesus our Lord,
|