AB | De aarde nu was woestheid en ledigheid en duisternis was in de diepte en Gods Geest zweefde over het oppervlak van de wateren. |
SV | De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond; en de Geest Gods zweefde op de wateren. |
WLC | וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְהֹ֑ום וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃ |
Trans. | wəhā’āreṣ hāyəṯâ ṯōhû wāḇōhû wəḥōšeḵə ‘al-pənê ṯəhwōm wərûḥa ’ĕlōhîm məraḥefeṯ ‘al-pənê hammāyim: |
AC | ב והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים |
ASV | And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters |
BE | And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters. |
Darby | And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters. |
ELB05 | Und die Erde war wüst und leer, und Finsternis war über der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte über den Wassern. |
LSG | La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. |
Sch | Und die Erde war wüst und leer, und es lag Finsternis auf der Tiefe, und der Geist Gottes schwebte über den Wassern. |
Web | And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters. |