Alex | τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν παραγγελλει τοις ανθρωποις παντασ πανταχου μετανοειν
|
ASV | The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:
|
BE | Those times when men had no knowledge were overlooked by God; but now he gives orders to all men in every place to undergo a change of heart:
|
Byz | τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν παραγγελλει τοις ανθρωποις πασιν πανταχου μετανοειν
|
Darby | God therefore, having overlooked the times of ignorance, now enjoins men that they shall all everywhere repent,
|
ELB05 | Nachdem nun Gott die Zeiten der Unwissenheit übersehen hat, gebietet er jetzt den Menschen, daß sie alle allenthalben Buße tun sollen,
|
LSG | Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se repentir,
|
Pesh | ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܕܛܥܝܘܬܐ ܐܥܒܪ ܐܠܗܐ ܘܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܡܦܩܕ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܟܠ ܐܢܫ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܢܬܘܒ ܀
|
Sch | Nun hat zwar Gott die Zeiten der Unwissenheit übersehen, jetzt aber gebietet er allen Menschen allenthalben, Buße zu tun,
|
Web | And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
|
Weym | Those times of ignorance God viewed with indulgence. But now He commands all men everywhere to repent,
|