Alex | μειζονα πλουτον ηγησαμενος των αιγυπτου θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν
|
ASV | accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.
|
BE | Judging a part in the shame of Christ to be better than all the wealth of Egypt; for he was looking forward to his reward.
|
Byz | μειζονα πλουτον ηγησαμενος των αιγυπτου θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν
|
Darby | esteeming the reproach of the Christ greater riches than the treasures of Egypt, for he had respect to the recompense.
|
ELB05 | indem er die Schmach des Christus für größeren Reichtum hielt als die Schätze Ägyptens; denn er schaute auf die Belohnung.
|
LSG | regardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.
|
Pesh | ܘܐܬܪܥܝ ܕܡܝܬܪ ܗܘ ܥܘܬܪܐ ܕܚܤܕܗ ܕܡܫܝܚܐ ܛܒ ܡܢ ܤܝܡܬܗ ܕܡܨܪܝܢ ܚܐܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܦܘܪܥܢ ܐܓܪܐ ܀
|
Sch | da er die Schmach Christi für größeren Reichtum hielt als die Schätze Ägyptens; denn er sah die Belohnung an.
|
Web | Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he had respect to the recompense of the reward.
|
Weym | because he deemed the reproaches which he might meet with in the service of the Christ to be greater riches than all the treasures of Egypt; for he fixed his gaze on the coming reward.
|