Johannes 4:15

SVDe vrouw zeide tot Hem: Heere, geef mij dat water, opdat mij niet dorste, en ik hier niet [moet] komen, om te putten.
Steph λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν
Trans.

legei pros auton ē gynē kyrie dos moi touto to ydōr ina mē dipsō mēde erchōmai enthade antlein


Alex λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε διερχωμαι ενθαδε αντλειν
ASVThe woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
BEThe woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it.
Byz λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχομαι ενθαδε αντλειν
DarbyThe woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
ELB05Das Weib spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit mich nicht dürste und ich nicht hierher komme, um zu schöpfen.
LSGLa femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
Peshܐܡܪܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܡܪܝ ܗܒ ܠܝ ܡܢ ܗܠܝܢ ܡܝܐ ܕܠܐ ܬܘܒ ܐܨܗܐ ܘܠܐ ܗܘܝܬ ܐܬܝܐ ܕܠܝܐ ܡܢ ܗܪܟܐ ܀
SchDie Frau spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht dürste und nicht hierher kommen müsse, um zu schöpfen!
WebThe woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw.
Weym "Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel