Johannes 4:17

SVDe vrouw antwoordde en zeide: Ik heb geen man. Jezus zeide tot haar: Gij hebt wel gezegd: Ik heb geen man.
Steph απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
Trans.

apekrithē ē gynē kai eipen ouk echō andra legei autē o iēsous kalōs eipas oti andra ouk echō


Alex απεκριθη η γυνη και ειπεν αυτω ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
ASVThe woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
BEIn answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband:
Byz απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
DarbyThe woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
ELB05Das Weib antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann;
LSGLa femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.
Peshܐܡܪܐ ܠܗ ܠܝܬ ܠܝ ܒܥܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܫܦܝܪ ܐܡܪܬܝ ܕܠܝܬ ܠܝ ܒܥܠܐ ܀
SchDie Frau antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann! Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
WebThe woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband:
Weym "I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken