Markus 13:16

SVEn die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn kleed te nemen.
Steph και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
Trans.

kai o eis ton agron ōn mē epistrepsatō eis ta opisō arai to imation autou


Alex και ο εις τον αγρον μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
ASVand let him that is in the field not return back to take his cloak.
BEAnd let not him who is in the field go back to take his coat.
Byz και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
Darbyand him that is in the field not return back to take his garment.
ELB05und wer auf dem Felde ist, sich nicht zurückwende, um sein Kleid zu holen.
LSGet que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Peshܘܡܢ ܕܒܚܩܠܐ ܗܘ ܠܐ ܢܬܗܦܟ ܠܒܤܬܪܗ ܕܢܫܩܘܠ ܠܒܫܗ ܀
Schund wer auf dem Felde ist, der kehre nicht zurück, um sein Kleid zu holen.
Scriv και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
WebAnd let him that is in the field not turn back again to take up his garment.
Weym and let not him who is in the field turn back to pick up his outer garment.

Vertalingen op andere websites