Markus 15:24

SVEn als zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, werpende het lot over dezelve, wat een iegelijk wegnemen zou.
Steph και σταυρωσαντεσ αυτον διεμεριζον τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
Trans.

kai staurōsantes̱ auton diemerizon ta imatia autou ballontes klēron ep auta tis ti arē


Alex και σταυρουσιν αυτον και διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
ASVAnd they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
BEAnd he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take.
Byz και σταυρωσαντεσ αυτον διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
DarbyAnd having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
ELB05Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los über dieselben warfen, was jeder bekommen sollte.
LSGIls le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
Peshܘܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܦܠܓܘ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܦܤܐ ܡܢܘ ܡܢܐ ܢܤܒ ܀
SchUnd nachdem sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darüber, was ein jeder bekommen sollte.
WebAnd when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Weym Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen