Alex | και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων στησητε
|
ASV | And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
|
BE | And he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you.
|
Byz | και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε
|
Darby | And he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves [to keep].
|
ELB05 | Und er sprach zu ihnen: Trefflich hebet ihr das Gebot Gottes auf, auf daß ihr eure Überlieferung haltet.
|
LSG | Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
|
Pesh | ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܦܝܪ ܛܠܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܬܩܝܡܘܢ ܡܫܠܡܢܘܬܟܘܢ ܀
|
Sch | Und er sprach zu ihnen: Wohl fein verwerfet ihr das Gebot Gottes, um eure Überlieferung festzuhalten.
|
Scriv | και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε
|
Web | And he said to them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition,
|
Weym | "Praiseworthy indeed!" He added, "to set at nought God's Commandment in order to observe your own traditions!
|