| Alex | και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
|
| ASV | And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
|
| BE | And he got together all the chief priests and scribes of the people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would be.
|
| Byz | και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
|
| Darby | and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
|
| ELB05 | und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle.
|
| LSG | Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ.
|
| Pesh | ܘܟܢܫ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܕܥܡܐ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܟܐ ܡܬܝܠܕ ܡܫܝܚܐ ܀
|
| Sch | Und er berief alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammen und erfragte von ihnen, wo der Christus geboren werden sollte.
|
| Web | And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
|
| Weym | So he assembled all the High Priests and Scribes of the people, and anxiously asked them where the Christ was to be born.
|