| Alex | και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρσενα
|
| ASV | And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man [child].
|
| BE | And when the dragon saw that he was forced down to the earth, he made cruel attacks on the woman who gave birth to the male child.
|
| Byz | και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξε την γυναικα ητις ετεκε τον αρρενα
|
| Darby | And when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male [child].
|
| ELB05 | Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das männliche Kind geboren hatte.
|
| LSG | Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle.
|
| Pesh | ܘܟܕ ܚܙܐ ܬܢܝܢܐ ܕܐܬܪܡܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܪܕܦ ܠܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܝܠܕܬ ܕܟܪܐ ܀
|
| Sch | Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches den Knaben geboren hatte.
|
| Web | And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male-child.
|
| Weym | And when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he went in pursuit of the woman who had given birth to the male child.
|