Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | En ik bid ook u, gij [mijn] oprechte metgezel, wees dezen [vrouwen] behulpzaam, die met mij gestreden hebben in het Evangelie, ook met Clemens, en de andere mijn medearbeiders, welker namen zijn in het boek des levens. |
Steph | και ερωτω και σε συζυγε γνησιε συλλαμβανου αυταις αιτινες εν τω ευαγγελιω συνηθλησαν μοι μετα και κλημεντος και των λοιπων συνεργων μου ων τα ονοματα εν βιβλω ζωης
|
Trans. | kai erōtō kai se syzyge gnēsie syllambanou autais aitines en tō euangeliō synēthlēsan moi meta kai klēmentos kai tōn loipōn synergōn mou ōn ta onomata en biblō zōēs |
Algemeen
Zie ook: Boek (des levens), Clemens, Evangelisatie, Lydia (persoon)
Exodus 32:32, Psalm 69:29, Handelingen 16:15, Openbaring 3:5, Openbaring 20:12, Openbaring 21:27
Aantekeningen
En ik bid ook u, gij [mijn] oprechte metgezel, wees dezen [vrouwen] behulpzaam, die met mij gestreden hebben in het Evangelie, ook met Clemens, en de andere mijn medearbeiders, welker namen zijn in het boek des levens.
- metgezel, 1) Sommigen denken dat het een persoonsnaam is, nl. Syzygos; 2) Op grond van een uitspraak bij Eusebius zijn er die menen dat hier Lydia (cf. Hand. 16:15) wordt bedoeld en die later Paulus' vrouw zou zijn geworden. Zij menen dan ook dat het woord "metgezel" vertaald moet worden door echtgenote. Natuurlijk is deze opvatting in verband met de duidelijke uitlatingen in Paulus' andere brieven onaannemelijk.
- wees dezen [vrouwen] behulpzaam, nl. Euodia en Syntyche uit het voorgaande vers.
- die met mij gestreden hebben, dit kan 1) slaan op de tegenslag die deze vrouwen zouden hebben gehad (cf. Kanttekeningen); 2) dat zij samen met Paulus het evangelie hebben verkondigd (zie hieronder).
- …in het Evangelie, is een stijlfiguur voor evangeliseren (→ vertaalnotitie "in het Evangelie"). Een argument dat deze vrouwen niet mochten evangeliseren (cf. Kanttekeningen) op basis van 1 Corinthiers 14:34-35 en 1 Timotheus 2:12 is een misinterpretatie tussen onderwijzen in de gemeente (waarop deze teksten slaan) en de boodschap (=het evangelie) verkondigen.
- boek des levens, het boek des levens is een boek waarin de namen van personen zijn geschreven die naar de hemel gaan.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
συνηθλησαν
gestreden hebben
|
En ik bid ook u, gij [mijn] oprechte metgezel, wees dezen [vrouwen] behulpzaam, die met mij gestreden hebben in het Evangelie, ook met Clemens, en de andere mijn medearbeiders, welker namen zijn in het boek des levens.
- σύζυγος G4805 hapax "echtgenoot, echtgenote, kameraad, collega"; Dit is meer een beschrijvend zn., hoewel sommige geleerden denken aan een persoonsnaam (“Syzygos”, L&N 42.45; → Aantekeningen).
- εν τω ευαγγελιω G2098 "in het Evangelie", een metonymie waarin het evangelie zelf wordt vervangen door de bediening om het evangelie – het evangeliseren – bekend te maken.
- Κλήμης G2815 hapax persoonsnaam "Clemens".
____
- ναὶ Byz WH NR Riv NM; καὶ 462 ς CEI ND Dio TILC Nv
- γνήσιε σύζυγε WH; σύζυγε γνήσιε Byz ς
- σύζυγε ς WHtext NA NR CEI ND Riv Dio TILC NM; Σύζυγε WHmg Nv;
- τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου p46 א2 A B D F G Ivid K L P Ψ 075 0150 (6 omissie μου) 33 81 88 104 181 256 263 326 330 365 424 436 451 459 614 629 630 1175 1241 1319 1573 1739 1852 1877 1881 1912 1962 1984 1985 2127 2200 2464 2492 2495 Byz Lect (l884 συγγενῶν voor συνεργῶν) (l921 omissie λοιπῶν) itar itb itc itd itdem itdiv ite itf itg ito itx itz vg syrp syrh syrpal copsa copbo goth arm geo2 slav Origen Eusebius Ambrosiaster Victorinus-Rome Chrysostom Pelagius Jerome Theodorelat ς WH; τῶν συνεργῶν μου καὶ τῶν λοιπῶν p16vid א* geo1; τῶν λοιπῶν l1021
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!