Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | En de vrouw zag, dat die boom goed was tot spijze, en dat hij een lust was voor de ogen, ja, een boom, die begeerlijk was om verstandig te maken; en zij nam van zijn vrucht en at; en zij gaf ook haar man met haar, en hij at. |
WLC | וַתֵּ֣רֶא הָֽאִשָּׁ֡ה כִּ֣י טֹוב֩ הָעֵ֨ץ לְמַאֲכָ֜ל וְכִ֧י תַֽאֲוָה־ה֣וּא לָעֵינַ֗יִם וְנֶחְמָ֤ד הָעֵץ֙ לְהַשְׂכִּ֔יל וַתִּקַּ֥ח מִפִּרְיֹ֖ו וַתֹּאכַ֑ל וַתִּתֵּ֧ן גַּם־לְאִישָׁ֛הּ עִמָּ֖הּ וַיֹּאכַֽל׃
|
Trans. | watēre’ hā’iššâ kî ṭwōḇ hā‘ēṣ ləma’ăḵāl wəḵî ṯa’ăwâ-hû’ lā‘ênayim wəneḥəmāḏ hā‘ēṣ ləhaśəkîl watiqqaḥ mipirəywō watō’ḵal watitēn gam-lə’îšāh ‘immāh wayyō’ḵal: |
Algemeen
Zie ook: Appel, Abrikoos
Romeinen 5:12, Romeinen 5:14, 1 Timotheus 2:14
Aantekeningen
En de vrouw zag, dat die boom goed was tot spijze, en dat hij een lust was voor de ogen, ja, een boom, die begeerlijk was om verstandig te maken; en zij nam van zijn vrucht en at; en zij gaf ook haar man met haar, en hij at.
- en zij nam van zijn vrucht en at; in deze tekstpassage wordt niet vermeld om wat voor soort vrucht het gaat. In de 4de eeuw n.C. gebruikte de Latijnse Vulgata in de frase "de boom der kennis des goed en des kwaads" (Gen. 2:9) het woord malum. Nu heeft in het Latijn het woord malum niet alleen de betekenis van "kwaad" maar ook de betekenis van "de appel", de vergissing was dus op deze manier gemakkelijk gemaakt.
- en hij at; dit is een typisch voorbeeld van de Hebreeuwse verhaaltrant, na een uitvoerig proloog, worden de consequenties in een staccato afgeraffeld (zij nam, zij at, zij gaf, hij at).
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
En de vrouw zag, dat die boom goed was tot spijze, en dat hij een lust was voor de ogen, ja, een boom, die begeerlijk was om verstandig te maken; en zij nam van zijn vrucht en at; en zij gaf ook haar man met haar, en hij at.
- כִּ֣י "hoe"; כִּ֣י טֹוב "hoe goed het was" (J.P. Lettinga, § 63.c).
- תּאוה lett. "begeerlijk, wenselijk." Deze uitdrukking en de latere uitdrukking חמד, "begeerlijk") zijn synonymen. Verg. Deut 5:21. "Om verstandig te maken" of om verstand te krijgen.
- חמד, "begeerlijk"
- שָׂכַל "verstanding, inzicht geven";
- In de grondtekst staat: וַתִּתֵּ֧ן גַּם־לְאִישָׁ֛הּ עִמָּ֖הּ "en zij gaf ook aan haar man met haar". Men kan hier onder verstaan dat Adam al bij Eva stond, zoals de Nieuwe Vertaling en de Willibrord vertaling doen, maar men kan er ook van uitgaan dat er een tijdsperiode tussen het ontvangen van de vrucht door Eva en het doorgeven aan Adam was.
____
- להשכיל MT ║ להשכל SP ║
- ויאכל MT ║ καὶ ἔφαγον LXX ויאכלו SP ║
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!