Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Zij keren zich, [maar] niet [tot] den Allerhoogste, zij zijn als een bedrieglijke boog; hun vorsten vallen door het zwaard; vanwege de gramschap hunner tong; dat is hunlieder bespotting in Egypteland. |
WLC | יָשׁ֣וּבוּ ׀ לֹ֣א עָ֗ל הָיוּ֙ כְּקֶ֣שֶׁת רְמִיָּ֔ה יִפְּל֥וּ בַחֶ֛רֶב שָׂרֵיהֶ֖ם מִזַּ֣עַם לְשֹׁונָ֑ם זֹ֥ו לַעְגָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Trans. | yāšûḇû| lō’ ‘āl hāyû kəqešeṯ rəmîyâ yipəlû ḇaḥereḇ śārêhem mizza‘am ləšwōnām zwō la‘əgām bə’ereṣ miṣərāyim: |
Algemeen
Zie ook: Boog, Egypte, Tong (lichaamsdeel), Zwaard
Aantekeningen
Zij keren zich, [maar] niet [tot] den Allerhoogste, zij zijn als een bedrieglijke boog; hun vorsten vallen door het zwaard; vanwege de gramschap hunner tong; dat is hunlieder bespotting in Egypteland.
- bedrieglijke boog, een boog waarop men niet kan vertrouwen (cf. Ps. 78:57), bv. omdat de snaar breekt of om een andere reden niet zuiver schiet.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Zij keren zich, [maar] niet [tot] den Allerhoogste, zij zijn als een bedrieglijke boog; hun vorsten vallen door het zwaard; vanwege de gramschap hunner tong; dat is hunlieder bespotting in Egypteland.
- 1) De Nederlandse vertalingen interpreteren de MT tekst יָשׁ֣וּבוּ לֹ֣א עָ֗ל met "Zij keren om, maar niet naar de Allerhoogste" (SV, Naardense Vertaling), "Naar mij, de Allerhoogste keren ze niet terug" (NBV), "Zij keren niet terug naar de Allerhoogste" (HSV). 2) In Engelse vertalingen wordt dit gedeelte verschillend opgevat, "they turn, but not upward" (NASB), "they do not turn to the Most High" (NIV) of "they return, but not to the most High" (KJV). 3) De BHS geeft als suggestie "keren zich tot Baäl" (cf. NETBible), 4) terwijl de LXX "keren zich tot Belial" geeft.
- מִזַּ֣עַם לְשֹׁונָ֑ם "onbeschaamde taal", opmerkelijk heeft de NETBible "their prayers to Baal".
- שַׂ֖ר "overste"; wordt meestal afgeleid van het Akkadische šarru = שר wat "vorst, prins" betekent; in het Egyptisch is śr (in het laat-Egyptisch sìr) een aanduiding voor hoge functionarissen.
- זוֹ H2097 hapax "die, daarover, dit", een variant van זֶה H2088.
- לַעַג H3933 "spot, hoon, godslastering" (Job 34:7; Ps. 44:14; 79:4; 123:4; Ezech, 36:4; Hos. 7:16 †);
____
- יָשׁ֣וּבוּ לֹ֣א עָ֗ל MT ║ voorstel יָשׁוּבוּ לַבַּעַל BHS ║ ἀπεστράφησαν εἰς οὐθέν (= יָשׁוּבוּ לַבְּלִיַּעַל) LXX ABP ║ Reversi sunt ut essent absque iugo Vg ║
- יָשׁ֣וּבוּ MT ║ ישבו Kennicott23 101 113 ║ ישוב Kennicott158 ║
- לֹ֣א MT (ל{א} Kennicott82 93) ║ omissie Kennicott126 182 ║ לו Kennicott150 ║
- כְּקֶ֣שֶׁת MT 4QXIIg ║
- רְמִיָּ֔ה MT ║ הרומיהx4QXIIg ║
- יִפְּל֥וּ MT 4QXIIg ║
- בַחֶ֛רֶב MT (4QXIIg) ║
- Voorkomend in 4Q82=4QXIIg (zeer fragmentarisch) ║
____
- De BHS stelt voor om יָשׁ֣וּבוּ לֹ֣א עָ֗ל (MT) te veranderen in יָשׁוּבוּ לַבַּעַל "zij keerden zich tot Baal" of יָשׁוּבוּ לַבְּלִיַּעַל "zij keerden zich tot Belial" (cf. LXX).
- In 4QXIIg is er vermoedelijk een kleine lege ruimte na het laatste woord.
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!