Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Zij bedrijven al te zamen overspel, zij zijn gelijk een bakoven, die heet gemaakt is van den bakker; [die] ophoudt van wakker te zijn, nadat hij het deeg heeft gekneed, totdat het doorgezuurd zij. |
WLC | כֻּלָּם֙ מְנָ֣אֲפִ֔ים כְּמֹ֣ו תַנּ֔וּר בֹּעֵ֖רָה מֵֽאֹפֶ֑ה יִשְׁבֹּ֣ות מֵעִ֔יר מִלּ֥וּשׁ בָּצֵ֖ק עַד־חֻמְצָתֹֽו׃
|
Trans. | kullām mənā’ăfîm kəmwō ṯannûr bō‘ērâ mē’ōfeh yišəbwōṯ mē‘îr millûš bāṣēq ‘aḏ-ḥuməṣāṯwō: |
Algemeen
Zie ook: Bakker
- In Hosea 7:3–8 wordt de typische regeringsperiode van een Israëlitische koning beschreven en vergeleken met hoe mislukte koeken door een bakker worden bereid. Zie vers 3 waar het in meer detail wordt uitgelegd.
Aantekeningen
Zij bedrijven al te zamen overspel, zij zijn gelijk een bakoven, die heet gemaakt is van den bakker; [die] ophoudt van wakker te zijn, nadat hij het deeg heeft gekneed, totdat het doorgezuurd zij.
- Zij bedrijven al te zamen overspel, Zonder uitzondering zijn zij allen schuldig in dit politieke steekspel.
- ophoudt van wakker te zijn, Als de oven eenmaal warm is dan zal hij de hele nacht dat blijven en is er geen noodzaak voor de bakker om nog op te blijven.
- totdat het doorgezuurd zij, Door de warmte van de oven zal het deeg sneller gisten. Vermoedelijk werd het deeg boven de oven gelegd. We kunnen dit vergelijken met de vroegere situatie in Nederland waar men vaak boven de kachel sliep omdat dit de warmste plek was.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Zij bedrijven al te zamen overspel, zij zijn gelijk een bakoven, die heet gemaakt is van den bakker; [die] ophoudt van wakker te zijn, nadat hij het deeg heeft gekneed, totdat het doorgezuurd zij.
- מְנָ֣אֲפִ֔ים "overspel bedrijven" van נָאַף H5003; 1) "Allen plegen zij overspel" (HSV), "Allen zijn zij vreemdgangers" (Naardense Bijbel); 2) "zijn zijn allemaal trouweloos" (NBV, NBV21), wat echter wel een afzwakking is van de grondtekst; 3) De NETBible vertaalt met כֻּלָּם אוֹפִים H3605 H644 "They are all like bakers" omdat dit beter harmonieert met het bakker/oven/vuur-motief in Hosea 7:4-7. Volgens hen werd de tekstafwijking veroorzaakt door: a) verwarring van נ en ו, b) metathese van נ/ו en א, en c) dittografie van מ van het voorgaande woord. Het origineel כֻּלָּם אוֹפִים "ze zijn allemaal bakkers" werd verward met כֻּלָּם מְנָאֲפִים "ze zijn allemaal overspeligen". Er zijn echter geen manuscripten of oude vertalingen die deze voorgestelde verandering ondersteunen.
- בָּעַר H1197 "branden"; i.e. תַנּ֔וּר בֹּעֵ֖רָה "een brandende oven".
- לוּשׁ H3888 "kneden" (Gen. 18:6; 1 Sam. 28:24; 2 Sam. 13:8; Jer. 7:18; Hos. 7:4 †);
- בָּצֵק H1217 "ongedesemd deeg" (Ex. 12:34, 39; 2 Sam. 13:8; Jer. 7:18; Hos. 7:4 †);
- חָמֵץ H2556 ww. "gezuurd worden" (Ex. 12:34, 39; Ps. 71:4; 73:21; Jes. 63:1; Hos. 7:4 †);
____
- כֻּלָּם מְנָאֲפִים MT πάντες μοιχεύοντες LXX ABP Omnes adulterantes Vg ║
- כֻּלָּם MT ║ כולם Kennicott224 ║
- בֹּעֵ֖רָה MT ║ בוערה Kennicott93 112 126 139 150 178 225 226 252 269 270 ║ voorstel בֹּעֵר הֵם BHS ║
- מֵעִ֔יר MT ║ omissie Kennicott154 ║
____
- De MT heeft כְּמוֹ תַנּוּר בֹּעֵרָה מֵֽאֹפֶ֑ה "als een brandende oven van de bakker", hier stelt de BHS voor om het te veranderen in כְּמוֹ תַנּוּר בֹּעֵר הֵם מֵֽאֹפֶ֑ה "zij zijn als een brandende oven van de bakker" vanwege de problematiek dat תַנּ֔וּר H8574 mnl. enk. en בֹּעֵ֖רָה H1197 vrl. enk. is. Via een haplografie zou dan een מ mem zijn weggevallen.
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!