Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
AB | Voorwaar, voorwaar zeg Ik jullie: Die niet binnengaat door de deur in de schaapsstal, maar op een andere manier binnengaat, die is een dief en rover. |
SV | Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Die niet ingaat door de deur in den stal der schapen, maar van elders inklimt, die is een dief en moordenaar. |
Steph | αμην αμην λεγω υμιν ο μη εισερχομενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινος κλεπτης εστιν και ληστης
|
Trans. | amēn amēn legō ymin o mē eiserchomenos dia tēs thyras eis tēn aulēn tōn probatōn alla anabainōn allachothen ekeinos kleptēs estin kai lēstēs |
Algemeen
Zie ook: Amen, Voorwaar, Dief, Diefstal, Stelen, Gelijkenissen, Moordenaar, Schapen
Overzicht
- Gelijkenis van de Goede Herder
- Jezus op het feest van de tempelwijding
Chiastische structuur verzen 1-5
a) 1 Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Wie de schaapskooi niet door de deur binnengaat,
maar van elders naar binnen klimt, die is een dief en een rover.
b) 2 Maar wie door de deur naar binnen gaat,
die is herder van de schapen.
c) 3 Voor hem doet de deurwachter open
d) en de schapen horen zijn stem,
d) en hij roept zijn eigen schapen bij hun naam
c) 4 en leidt ze naar buiten. En wanneer hij zijn eigen schapen naar buiten gedreven heeft,
b) gaat hij voor hen uit, en de schapen volgen hem,
omdat zij zijn stem kennen.
a) 5 Maar een vreemde zullen zij beslist niet volgen,
maar zij zullen van hem wegvluchten, omdat zij de stem van vreemden niet kennen.
Aantekeningen
Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Die niet ingaat door de deur in den stal der schapen, maar van elders inklimt, die is een dief en moordenaar.
- Voorwaar, voorwaar, Overal waar Jezus in de Bijbel hiermee begint is er sprake van autoriteitsuitspraken, iets waaraan niet valt te twijfelen of te toornen.
- den stal der schapen, Er was meer dan één type schaapskooi in gebruik in de tijd van Jezus in Israël. De hier genoemde is een binnenplaats aan de voorkant van een huis (zie Vertaalnotities), omringd door een stenen muur en vaak bedekt met doornen voor verdere bescherming.
- moordenaar, Meer correct "rover" (NBV, NBV21, HSV). In de tijd van de Statenvertalers was een 'moordenaer' een "rover" en is foutief in de Jongbloed-editie omgezet naar "moordenaar".
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Die niet ingaat door de deur in den stal der schapen, maar van elders inklimt, die is een dief en moordenaar.
- ἀμήν G281 "amen, voorwaar", i.e. het is de waarheid.
- αὐλή G833 "atrium, binnenzaal" (Mat. 26:3, 58, 69; Mark. 14:54, 66; 15:16; Luk. 11:21; 22:55; Joh. 10:1, 16; 18:15; Opb. 11:2 †); De centrale ruimte in een gebouw, hier "stal".
- θύρα "deur, ingang".
- ἀλλαχόθεν G237 hapax "andere plaats (van elders)".
- λῃστής G3027 "rover, plunderaar, misdadiger" (Mat. 21:13; 26:55; 27:38, 44; Mark. 11:17; 14:48; 15:27; Luk. 10:30, 36; 19:46; 22:52; Joh. 10:1, 8; 18:40; 2 Cor. 11:26 †); SV "moordenaar" (van 'moordenaer' = rover).
____
- Lacune in minuscule 50, A232 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 140): Mat. 1:1-9:35; 12:3-23; 17:12-24; 25:20-32; Joh. 5:18-21:25.
- Lacune in minuscule 174, ε 109 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 162): Mat. 1:1-21; Joh. 1:1-27; 8:47-21:25;
- Lacune in minuscule 176, ε 301 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 163): Mat. 1:1-10:13; Joh. 2:1-21:25;
- Lacune in minuscule 236, ε 358 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 170): Joh. 9:29-21:25;
- Lacune in minuscule 372, ε 600 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 183-184): Joh. 3:1-21:25;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!