Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | En hij, antwoordende, zeide tot hen: Die twee rokken heeft, dele hem mede, die geen heeft; en die spijze heeft, doe desgelijks. |
Steph | αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω
|
Trans. | apokritheis de legei autois o echōn dyo chitōnas metadotō tō mē echonti kai o echōn brōmata omoiōs poieitō |
Algemeen
Zie ook: Kleding
Jakobus 2:13, Jakobus 2:15, 1 Johannes 3:17
Aantekeningen
En hij, antwoordende, zeide tot hen: Die twee rokken heeft, dele hem mede, die geen heeft; en die spijze heeft, doe desgelijks.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
αποκριθεις
hij, antwoordende
|
En hij, antwoordende, zeide tot hen: Die twee rokken heeft, dele hem mede, die geen heeft; en die spijze heeft, doe desgelijks.
- χιτών "overhemd" HSV "onderkleding", SV "rok", WV95 "hemd"; een lang kledingstuk gedragen onder de mantel op de huid. De naam voor dit kledingstuk χιτών, chitōn geeft een aantal problemen in de vertaling omdat er geen modern equivalent ervoor is. Een tunica dekt niet de lading, terwijl een "hemd" of "shirt" het idee geeft van een veel korter kledingstuk dat alleen het bovenlichaam bedekt, terwijl "onderkleding" (gezien de vele stijlen van het moderne ondergoed) nog meer misleidend is.
____
- ἔλεγεν א B C* L N f1 f13 33 579 700 892 1241 pc l844 WH; εἶπεν W; λέγει A C2 D Θ Ψ Byz ς
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!