Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Wederom zeg Ik u: Indien er twee van u samenstemmen op de aarde, over enige zaak, die zij zouden mogen begeren, dat die hun zal geschieden van Mijn Vader, Die in de hemelen is. |
Steph | παλιν λεγω υμιν οτι εαν δυο υμων συμφωνησωσιν επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις
|
Trans. | palin legō ymin oti ean dyo ymōn symphōnēsōsin epi tēs gēs peri pantos pragmatos ou ean aitēsōntai genēsetai autois para tou patros mou tou en ouranois |
Aantekeningen
Wederom zeg Ik u: Indien er twee van u samenstemmen op de aarde, over enige zaak, die zij zouden mogen begeren, dat die hun zal geschieden van Mijn Vader, Die in de hemelen is.
- Wederom zeg Ik u, Lett. "Opnieuw, voorwaar zeg Ik u", een verwijzing dat dit een verder vervolg is van het het vorige vers.
- over enige zaak …, In de context verwijst dit naar om het even welke gerechtelijke beslissing waarbij een dwalende discipel betrokken is, die de andere discipelen gezamenlijk kunnen nemen. God heeft altijd achter zijn rechterlijke vertegenwoordigers op aarde gestaan wanneer zij zijn wil uitvoeren (cf. Ps. 82:1). Dit is een prachtige belofte. God zal met Zijn macht en autoriteit elke beslissing ondersteunen die betrekking heeft op de gezamenlijke tucht van een dwalende broeder of zuster, die Zijn discipelen nemen na het bepalen van Zijn wil.
- die zij zouden mogen begeren, dat die hun zal geschieden van Mijn Vader, Het gaat hier nog steeds over gerechtelijke of kerkelijke beslissingen. Deze tekst mag men dan ook niet misbruiken, zoals in het Welvaartsevangelie, door te stellen dat alles wat je aan God vraagt ook krijgt
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
συμφωνησωσιν
samenstemmen
αιτησωνται
zij zouden mogen begeren
|
Wederom zeg Ik u: Indien er twee van u samenstemmen op de aarde, over enige zaak, die zij zouden mogen begeren, dat die hun zal geschieden van Mijn Vader, Die in de hemelen is.
- ἀμήν G281 "amen, voorwaar", i.e. het is de waarheid.
____
- πάλιν ἀμὴν λέγω B E F G H K Y (Θ) Π 058 078 f13 28 33 157 180 205 (565 omissie πάλιν) 597 700 828 1006 1010 1071 1241 1243 1292 1342 1505 Byz Lect ita itb itc itf itg1 ith itn (itq) itr1 vg syrc syrs syrpal(mss) copsa copmae copbo(ms) geo1 Origenlat Basil (WH NA [ἀμὴν]) NR CEI Riv Nv NM; πάλιν λέγω א D L Γ f1 579 892 al l524 itaur itd ite itff2 itl vg syrp syrpal(ms) copbo arm geo2 Origenlem Jerome ς ND Dio; πάλιν δὲ λέγω N O (W δὲ ὑμῖν) Δ Σ pc syrh eth Chrysostom TILC; ἀμὴν λέγω f13 565 1424 itff1; λέγω δὲ Cyprian1/3 (Cyprian2/3) (Speculum)
- συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν B 892 pc WH; ὑμῶν συμφωνήσωσιν K W Γ f1 28 565 1010 1241 Byz ς; ἐξ ὑμῶν συμφωνήσωσιν Θ 058 f13 700 pc; ὑμῖν συμφωνήσουσιν N Δ 078 (33) 1424 pm; συμφωνήσουσιν ἐξ ὑμῶν א D L pc
- Lacune in minuscule 51, δ 364 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 140): Mat. 18:12-35; Mark. 2:8-3:4; 2 Pet. 3:2-17;
- Lacune in minuscule 261, ε 282 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 173): Mat. 10:21-11:1; 14:25-19:21; Luk. 24:39-53; Joh. 20:15-21:19;
- Lacune in minuscule 396, ε 217 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 185-186): Mat. 1:1-23:27;
- Lacune in minuscule 416, ε 422 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 187-188): Mat. 1:1-25:36; 26:17-27:17; 27:35-Mark. 2:25; Joh. 18:8-21:25;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!