Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | En Jezus, gedoopt zijnde, is terstond opgeklommen uit het water; en ziet, de hemelen werden Hem geopend, en hij zag den Geest Gods nederdalen, gelijk een duive, en op Hem komen. |
Steph | και βαπτισθεις ο ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και ειδεν το πνευμα του θεου καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον
|
Trans. | kai baptistheis o iēsous anebē euthys apo tou ydatos kai idou aneōchthēsan autō oi ouranoi kai eiden to pneuma tou theou katabainon ōsei peristeran kai erchomenon ep auton |
Algemeen
Zie ook: Doop, Doop, Duif, Heilige Geest, Herodes (de Grote), Jezus Christus
Jesaja 11:2, Jesaja 42:1, Markus 1:10, Johannes 1:32
Aantekeningen
En Jezus, gedoopt zijnde, is terstond opgeklommen uit het water; en ziet, de hemelen werden Hem geopend, en hij zag den Geest Gods nederdalen, gelijk een duive, en op Hem komen.
- gelijk een duif; Is een beschrijvende vergelijking, de Geest is niet letterlijk een duif, maar daalde af als iemand in een soort van lichamelijke (fysieke) vertegenwoordiging; de duif staat symbool voor "mildheid, vriendelijkheid" (Amy-Jill levine & Marc Brettler, The Jewish Annotated New Testament, Oxford University Press, 2011, p. 58). 2). In de Targum wordt "de stem van de (tortel)duif" in Hooglied 2:12 vertaald met "de stem van de Heilige Geest".
- Waarom een duif, 1) een verwijzing naar de zondvloed toen als eerste een duif werd uitgezonden (Gen. 8:8ev.); 2) een vervulling of heenwijzing naar Hosea 7:11; 3) zoals God Geest over de wateren zweefde bij de aanvang van de schepping (Gen. 1:2), zo ook hier bij de aanvang van het werk van Jezus.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
βαπτισθεις
gedoopt zijnde
|
En Jezus, gedoopt zijnde, is terstond opgeklommen uit het water; en ziet, de hemelen werden Hem geopend, en hij zag den Geest Gods nederdalen, gelijk een duive, en op Hem komen.
- ἰδού G2400 "zie!"; Een typisch Hebraïsme voor "let op" (הִנֵּה H2009).
____
- βαπτισθεὶς δὲ WH; καί βαπτισθεὶς Byz ς
- εὐθὺς ἀνέβη א B Dsupp W f1 33vid pc (l2211 εὐθέως) vg syrp; ἀνέβη εὐθὺς C L (0233 εὐθέως) f13 Byz itd ith syrh ς; ἀνέβη pc syrs
- ἠνεῴχθησαν (zie Luk 3:21) א* B 789 842 1029 l211m l1043m l1602? l1627m l2211 vgmss syrc syrs copsa Irenaeuslat Hilary Cyril-Jerusalem Didymusdub Ps-Vigilius WH NR CEI Riv TILC NM; ἠνεῴχθησαν αὐτῷ א1 C Dsupp E K L P W Δ Σ 0233 f1 f13 28 33 157 180 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 Byz Lectm l76 l1579 ita itaur itb itc itd itf itff1 itg1 ith itl vg syrp syrh syrpal copmae copbo arm ethpp (ethro ethms) geo slav Irenaeusgr Eusebius Basil Ps-Justin Chrysostom Chromatius Jerome Augustine Speculum Ps-Hippolytus ς WHmg (NA [αὐτῷ]) ND Dio Nv
- πνεῦμα א B copbo? Irenaeus WH; τὸ πνεῦμα τοῦ C Dsupp E K L W f1 f13 565 892 1241 Byz ς (NA [τὸ] πνεῦμα [τοῦ])
- ὡσεὶ Byz ς WH; ὡς p101
- ἐρχόμενον א* B ita itaur itb itc itff1 itg1 ith vgww copbo Irenaeuslat Hilary Ps-Vigilius Jerome Augustine WH; καὶ ἐρχόμενον א2 C D E K L P W Δ Σ 0233 f1 f13 28 33 157 180 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 (1195) 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 Byz Lectm l76 l211 itd itf itl vgcl syrc syrs syrp syrh (syrpal) arm eth geo1 geoA slav Irenaeusgr (Eusebius) Basil Cyril-Jerusalem Chrysostom Proclus Speculum (Ps-Hippolytus) Papyrusoxy405 ς (NA [καὶ]); omissie (828 toevoeging ἐπ' αὐτόν) (l1627 toevoeging ὡσεὶ περιστεπάν) copsa copmae geoB
- Lacune in minuscule 50, A232 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 140): Mat. 1:1-9:35; 12:3-23; 17:12-24; 25:20-32; John 5:18-21:25.
- Lacune in minuscule 69, δ 505 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 144-145): Mat. 1:1-18:15;
- Lacune in minuscule 115, ε 1096 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 154): Mat. 1:1-8:9; Mark. 5:23-36; Luk. 1:78-2:9; 6:4-15; Joh. 10:3-16; 11-[20; 11:25-28, 31 beschadigd] 21:25;
- Lacune in minuscule 175, δ 95 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 162-163): Mat. 1:1-4:17;
- Lacune in minuscule 176, ε 301 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 163): Mat. 1:1-10:13; Joh. 2:1-21:25;
- Lacune in minuscule 222, A404 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 169): Mat. 1:1-6:19; Joh. 14:2-16:4; 16:7-21:25;
- Lacune in minuscule 264, ε 284 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 173): Mat. 1:1-7:14; 14:31-15:24; 15:37-16:24; 17:8-18:7; Luk. 18:17-30; Joh. 5:23-36; 6:69-7:12; 21:23-25;
- Lacune in minuscule 292, ε 378 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 176): Mat. 1:1-7:13; Joh. 19:5-21:25;
- Lacune in minuscule 294, ε 367 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 176-177): Mat. 1:18-11:14;
- Lacune in minuscule 311 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 178): Mat. 1:1-5:4;
- Lacune in minuscule 396, ε 217 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 185-186): Mat. 1:1-23:27;
- Lacune in minuscule 416, ε 422 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 187-188): Mat. 1:1-25:36; 26:17-27:17; 27:35-Mark. 2:25; Joh. 18:8-21:25;
- Lacune in minuscule 474, α 137 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 193): Mat. 1:1-13:53; 16:28-17:18; 24:39-25:9; 26:71-27:14; Mark. 8:32-9:9; Joh. 11:8-3; 13:8-21:25;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!