Colossenzen 2:14

SVUitgewist hebbende het handschrift, dat tegen ons was, in inzettingen [bestaande], hetwelk, [zeg ik], enigerwijze ons tegen was, en heeft datzelve uit het midden weggenomen, hetzelve aan het kruis genageld hebbende;
Steph εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω
Trans.exaleipsas to kath ēmōn cheirographon tois dogmasin o ēn ypenantion ēmin kai auto ērken ek tou mesou prosēlōsas auto tō staurō

Algemeen

Zie ook: Pad, Straat, Weg

Aantekeningen

Uitgewist hebbende het handschrift, dat tegen ons was, in inzettingen [bestaande], hetwelk, [zeg ik], enigerwijze ons tegen was, en heeft datzelve uit het midden weggenomen, hetzelve aan het kruis genageld hebbende;


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

εξαλειψας
Uitgewist hebbende

-
το
-
καθ
dat tegen
ημων
ons
χειρογραφον
het handschrift
τοις
-
δογμασιν
was, in inzettingen
ο
hetwelk
ην
was

-
υπεναντιον
tegen
ημιν
enigerwijze ons
και
en
αυτο
heeft datzelve
ηρκεν
weggenomen

-
εκ
uit
του
-
μεσου
het midden
προσηλωσας
genageld hebbende

-
αυτο
hetzelve
τω
-
σταυρω
aan het kruis

Uitgewist hebbende het handschrift, dat tegen ons was, in inzettingen [bestaande], hetwelk, [zeg ik], enigerwijze ons tegen was, en heeft datzelve uit het midden weggenomen, hetzelve aan het kruis genageld hebbende;

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!