In this study, the plant metaphors of the Septuagint of Isaiah are analyzed in order to gain further insight into the translation technique of this unique book. This study suggests that the translator had some concern for Greek style in his use of metaphors, but interpreted primarily as a Jewish scribe. Chapter two examines metaphors with terminology from the various parts of plants, and LXX-Isa’s translations are compared with the Targum’s renderings. In general, this chapter demonstrates how the LXX-Isa translator did not follow the example of other LXX translators, yet carefully renders each verse in its context. Chapter three examines metaphors using terms for different kinds of plants, and LXX-Isa’s translations are compared with the Targum’s renderings. In this chapter, while many metaphors are rendered literally, in many cases the translator adjusts the language of metaphors to communicate clearly what he believes the image means. The concluding chapter categorizes all the metaphors examined in this study by their translation strategy. LXX-Isa’s rendering of metaphors is next compared to the Targum of Isaiah. Finally, evidence is given for the translator using some of his Hellenistic rhetorical training concerning metaphors to improve the style of his translation.
Te downloaden via https://openaccess.leidenuniv.nl/handle/1887/25844
|Titel||The Old Greek of Isaiah: an analysis of its translation of plant metaphors (dissertation)|
|Auteur||Benjamin M. Austin|
|Uitgever||Institute of Religious Studies, Faculty of the Humanities, Leiden University|
|Onderwerp||Jesaja (boek), Septuagint (LXX)|
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!