Schlachter-Bibel

Zie ook: Bijbelvertalingen,

De Schlachter-Bibel is een Duitse vertaling van de Bijbel door Franz Eugen Schlachter, voor het eerst vertaald uit de Griekse en Hebreeuwse tekst van de Bijbel in 1905. Schlachter was een opwekkingspredikant van de Evangelische Gesellschaft in Bern, Zwitserland en beïnvloed door de Heiligingsbeweging.

Inhoud

Ontstaan

Schlachter publiceerde het boek Job voor het eerst in 1893. In 1905 verscheen de zogenaamde Miniaturbibel, de eerste Duitstalige Bijbelversie in de twintigste eeuw. De Miniatur-Bible was een van de kleinste Bijbels ooit gedrukt in de Duitse taal. Het is zeer dun met zeer leesbare druk. De Bijbel paste in een van de zakken van een herenjas. Deze werd gevolgd door de huisbijbel (Hausbibel), uitgegeven in 1907, en de handbijbel (Handbibel), uitgegeven in 1908. De laatste uitgave van de oorspronkelijke Miniaturbibel verscheen in 1911.

De vertaling was concordant, en tegelijkertijd vloeide de taal goed. De lezer kon de betekenis van de oorspronkelijke tekst onderscheiden. In 1911, het jaar van Schlachter's dood, had hij 13 edities van zijn Bijbel voltooid.

In 1918 herzagen twee Zwitserse predikanten – Linder en Kappeler – de Schlachter Bijbel, terwijl de Genfer Bibelgesellschaft een nieuwe herziening van de vertaling in 1951 uitgaf, hoewel het een lichte herziening was. De tekst was trouw aan het origineel van Schlachter en was slechts licht bewerkt. In 2003 werd de laatste revisie, de Schlachter Version 2000, voltooid. Deze versie volgt dezelfde aanpak als de oorspronkelijke Miniaturbibel, maar is ook zeer nauwkeurig naar het Griekse en Hebreeuwse origineel. De nieuwe editie bevat ook veel meer verwijzingen dan de vorige edities.

Alle edities van de Schlachter Bijbel kwamen in drie formaten: er was een pocket-editie, een hand-editie, en een grotere familie-editie.


Bijzonderheden

De Schlachter Bijbel is gebaseerd op de Luther Bijbel, de niet-herziene Elberfelder Bijbel, maar ook op de oude niet-herziene Zürich Bijbel, maar heeft op sommige plaatsen zeer individuele Schlachter vertaalvarianten. Het is een brontekstgerichte Bijbelvertaling in begrijpelijk en beknopt Duits. Schlachter slaagde erin het zo te formuleren dat de betekenis van een Bijbelse uitspraak zonder moeite kon worden begrepen in normaal, maar verheven Duits.

Schlachter geeft de oudtestamentische naam van God JHWH weer als Jehovah op plaatsen waar de naam in contrast staat met andere goden, anders als "Heer". Sinds de herziening van 1951 wordt de naam van God altijd weergegeven als "Heer".

Een bijzonder kenmerk van de "Schlachter 2000" is de vertaling van geografische uitdrukkingen: plaatsen en landschappen van Israël worden zo benoemd dat de lezer ze op een conventionele kaart van Israël zal kunnen vinden, bijvoorbeeld Negev in plaats van "middagland" of "zuiden van het land" en Shephelah in plaats van "vlakte".


Aangemaakt 16 juli 2022


Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!