Tijdschrift , The Bible Translator, 42/1 (1991):128-132, Hope, Edward R. "Animals in the Old Testament - Anybody's Guess?" Instead of following precedent or seeking the meaning of the Hebrew word, translators seeking appropriate terms for animals in the OT should inventory animals known to have lived in those environs and time period. Keeping in mind the known characteristics of the animal and its relative prominence in the mind of the people, the translator can pick the one that best fits the passage. Example: Deut. 14
Tijdschrift , The Bible Translator, 49/2 (1998):225-232, Likeng, P. Bitjick. "The Use of Animal Imagery in Proverbs." Animal images in Proverbs emphasize themes of wisdom/folly, caution/discretion, work/laziness, duties to parents, faithfulness in marriage, dangers of over-indulgence, life/death, and others. Translators must be sure corresponding animals of their region communicate the same components of meaning.
Tijdschrift , The Bible Translator, 27/1 (1976):119-121, Peter-Contesse, Rene. "Note on the Semantic Domains of Two Hebrew Words Pr and Shor." Everyone agrees that the two Hebrew words, par and sor denote two categories of animals, but dictionaries and versions differ on the precise meaning. After compiling biblical data the conclusion is that par denotes a male bovine and sor a bovine without designation of sex or age. Several general considerations confirm the result. Keywords: Terms, Hebrew: shor; Terms, Hebrew: par.