SV | Breng den reismantel mede, dien ik te Troas bij Karpus gelaten heb, als gij komt, en de boeken, inzonderheid de perkamenten. |
Steph | τον φαιλονην ον απελιπον εν τρωαδι παρα καρπω ερχομενος φερε και τα βιβλια μαλιστα τας μεμβρανας |
Trans. | ton phailonēn on apelipon en trōadi para karpō erchomenos phere kai ta biblia malista tas membranas |
Breng den reismantel mede, dien ik te Troas bij Karpus gelaten heb, als gij komt, en de boeken, inzonderheid de perkamenten.
Professor F.W. Newman, in zijn jongere jaren in dienst bij een familielid van John Nelson Darby (="the Irish Clergyman"), schreef over hem in het boek 'Phases of Faith' het volgende:
Eens zei ik tegen hem: "Maar geloof je nu werkelijk dat elk deel van het Nieuwe Testament voor deze tijd nog iets te zeggen heeft? Bijvoorbeeld: wat zouden we hebben verloren als Paulus nu eens niet geschreven had aan Timoteüs dat hij zijn jas [die hij in Troas had gelaten] mee moest nemen en de boeken, in het bijzonder de perkamenten"? - Hij antwoordde mij prompt: "Dan zou ik iets kwijt zijn geweest ... dat vers namelijk heeft mij er voor behoed mijn kleine bibliotheekje te verkopen! Elk woord, vertrouw er maar op, is van de Heilige Geest ingegeven en bruikbaar, ook nu".
Newman schrijft dan:
"Ondanks de sterke afkeer die ik voelde tegen sommige van de eigenaardigheden van deze opmerkelijke man had ik voor de eerste keer in mijn leven iemand gevonden voor wiens superieure kennis en inzicht ik moest buigen".
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
|
Breng den reismantel mede, dien ik te Troas bij Karpus gelaten heb, als gij komt, en de boeken, inzonderheid de perkamenten.
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!