Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Maar gij, ga henen tot het einde, want gij zult rusten, en zult opstaan in uw lot, in het einde der dagen. |
WLC | וְאַתָּ֖ה לֵ֣ךְ לַקֵּ֑ץ וְתָנ֛וּחַ וְתַעֲמֹ֥ד לְגֹרָלְךָ֖ לְקֵ֥ץ הַיָּמִֽין׃
|
Trans. | wə’atâ lēḵə laqqēṣ wəṯānûḥa wəṯa‘ămōḏ ləḡōrāləḵā ləqēṣ hayyāmîn: |
Aantekeningen
Maar gij, ga henen tot het einde, want gij zult rusten, en zult opstaan in uw lot, in het einde der dagen.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Maar gij, ga henen tot het einde, want gij zult rusten, en zult opstaan in uw lot, in het einde der dagen.
- הַיָּמִֽין "einde der dagen", men zou verwachten dat ipv. qetz hayamin (met een sluit nun) geschreven zou zijn als qetz hayamim (met een mem aan het einde). Dit fenomeen komt ook voor in oa. Richt 5:10; 1 Kon. 11:33; 2 Kon. 11:13; Ezech. 4:9; 26:18; Micha 3:12; Job 4:2; 24:22; 31:10; Spr. 31:3; Klaagl. 1:4; 4:3.
B-Hebrew 29 Jun 2013: "Nunation", using a nun for the plural instead of mem, is a well-know phenomenon of Mishnaic Hebrew, apparently due to Aramaic influence. As Ken mentioned below, it is also well-known in the DSS. It was fairly standard in the Hebrew of the Second Temple period and later. Even in the Iron Age, it appeared in Moabite and Ammonite. Not surprising to find it in Daniel, considering the fairly late date of its composition, and the fact that the writer was obviously bi-lingual. (Yigal Levin)
____
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!