Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Gij zult niet begeren uws naasten huis; gij zult niet begeren uws naasten vrouw, noch zijn dienstknecht, noch zijn dienstmaagd, noch zijn os, noch zijn ezel, noch iets, dat uws naasten is. |
WLC | לֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ לֹֽא־תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗ךָ וְעַבְדֹּ֤ו וַאֲמָתֹו֙ וְשֹׁורֹ֣ו וַחֲמֹרֹ֔ו וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ׃ פ
|
Trans. | lō’ ṯaḥəmōḏ bêṯ rē‘eḵā lō’-ṯaḥəmōḏ ’ēšeṯ rē‘eḵā wə‘aḇədwō wa’ămāṯwō wəšwōrwō waḥămōrwō wəḵōl ’ăšer lərē‘eḵā: |
Algemeen
Zie ook: Ezels, Geboden (tien), Schulden hebben
Deuteronomium 5:21, Romeinen 7:7
Aantekeningen
Gij zult niet begeren uws naasten huis; gij zult niet begeren uws naasten vrouw, noch zijn dienstknecht, noch zijn dienstmaagd, noch zijn os, noch zijn ezel, noch iets, dat uws naasten is.
- Opmerkelijk is dat de volgorde in Deuteronomium 5:21 anders is: "En gij zult niet begeren uws naasten vrouw; en gij zult u niet laten gelusten uws naasten huis, zijn akker, noch zijn dienstknecht, noch zijn dienstmaagd, zijn os, noch zijn ezel, noch iets, dat uws naasten is." ook in de LXX wordt hier de volgorde aangehouden van Deut. 5:21. (G. Wittenburg, “The Tenth Commandment in the Old Testament,” Journal for Theology in South Africa 21 (1978): 3-17; E. W. Nicholson, “The Decalogue as the Direct Address of God,” VT 27 (1977): 422-33).
- Gij zult niet begeren, "zijn zinnen niet zetten" (NBV).
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
noch iets, dat uws naasten
|
Gij zult niet begeren uws naasten huis; gij zult niet begeren uws naasten vrouw, noch zijn dienstknecht, noch zijn dienstmaagd, noch zijn os, noch zijn ezel, noch iets, dat uws naasten is.
- לא H3808 "niet"; Met de negatie לֹ֥֖א wordt het imp. o.a. gebruikt als vetitivus, om een nadrukkelijk of categorisch verbod tot uitdrukking te brengen (J.P. Lettinga, § 72.i.4). Hoewel anderen deze vetitivus als achterhaald beschouwen en deze constructie meer gezien als een aansporing, dat een bepaalde handeling beter niet verricht kan worden (B. Becking, p. 10).
____
- לֹֽא־תַחְמֹ֞ד MT; ולא תחמד SP; לוא תחמוד PapNash;
- לֹֽא MT SP; לוא PapNash;
- בֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ לֹֽא־תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗ךָ MT SP; [את] [אשת רעך]\[ל]וא תת[א]וה את ב[י]ת רעך שד[הו PapNash;
- וְעַבְדֹּ֤ו MT; שדהו עבדו SP;
- וְשֹׁורֹ֣ו MT (PapNash); שורו SP;
- וַחֲמֹרֹ֔ו וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ MT SP PapNash;
- omissie MT; והיה כי יביאך יהוה אלהיך אל ארץ הכנעני אשר אתה בא שמה לרשתה והקמת לך אבנים גדלות ושדת אתם בשיד וכתבת על האבנים את כל דברי התורה הזאת והיה בעברכם את הירדן תקימו את האבנים האלה אשר אנכי מצוה אתכם היום בהר גריזים ובנית שם מזבח ליהוה אלהיך מזבח אבנים לא תניף עליהם ברזל אבנים שלמות תבנה את מזבח יהוה אלהיך והעלית עליו עלות ליהוה אלהיך וזבחת שלמים ואכלת שם ושמחת לפני יהוה אלהיך ההר ההוא בעבר הירדן אחרי דרך מבוא השמש בארץ הכנעני הישב בערבה מול הגלגל אצל אלון מורא מול שכם SP (zie Deut. 5:21); toevoeging [ואלה החק]ים והמשפטים אשר צוה משה את[ בני]\[ישראל] במדבר בצאתם מארץ מצרים שמ[ע]\[ישרא]ל יהוה אלהינו יהוה אחד הוא וא[הבת]\[את יהוה א]ל[היך בכ]ל ל[בבך . . . . . . . ] PapNash;
- Voorkomend in 4Q158 (zeer fragmentarisch, identiek aan MT);
____
- Diverse manuscripten (MTGinsburg) beschouwen dit vers als vers 14, andere manuscripten (MM) beschouwen dit vers als vers 13.
- Na רֵעֶ֑ךָ is een ס gesloten parshiya. Talrijke overleveringen bevestigen dat de Aleppo-codex hier (לא תחמד אשת רעך) een ס gesloten parshiya heeft. Hoewel deze gegevens niet overeenkomen met wat er in de verschillende edities van Maimonides' Mishneh Torah staat, komen ze wel overeen met de oorspronkelijke lezing van Maimonides, gebaseerd op vroege manuscripten en overleveringen (cf. J.S. Penkower, Maimonides, pp. 50–64).
- Aan het einde van de regel is een פ open parshiya.
- De SP heeft als toevoeging "En wanneer het zo is dat de HEERE God u naar het land Kanaän brengt, dat u in bezit krijgt, zult u daar grote stenen voor u neerzetten en ze met gips pleisteren en alle woorden van deze wet op de stenen schrijven. En het wordt u dat u over de Jordaan deze stenen, die ik u vandaag beveel, op de berg Gerizim zult heffen. En u bouwt daar het altaar voor de HEERE, de God van u. Altaar van stenen. U zult niet met ijzer over hen zwaaien. Met hele stenen moet u het altaar voor de HEERE, de God van u, bouwen. En gij brengt daarop opgaande offergaven voor de HEERE, de God van u, en gij offert dankoffers, en gij eet daar en verheugt u voor het aangezicht van de Here, de God van u. De berg dit is aan de overkant van de Jordaan achter de weg van de opkomst van de zon, in het land van Kanaän dat in de woestijn voor de Galgal woont, naast Alvin-Mara, voor Sechem".
- Papyrus Nash heeft als toevoeging "[En dit zijn de inzetting]en en de verordeningen die Mozes de [kinderen van] [Israël] in de woestijn geboden heeft, toen zij uit het land Egypte vertrokken. Hoo[r] [Isra]ël: JHWH is onze elo'ah, JHWH is onnavolgbaar; en U zult [JHWH uw el]o[ah liefhebben met heel u[w hart … . ]."
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!