Johannes 21:23

SVDit woord dan ging uit onder de broederen, dat deze discipel niet zou sterven. En Jezus had tot hem niet gezegd, dat hij niet sterven zou, maar: Indien Ik wil, dat hij blijve, totdat Ik kome, wat gaat het u aan?
Steph εξηλθεν ουν ο λογος ουτοσ εις τους αδελφους οτι ο μαθητης εκεινος ουκ αποθνησκει και ουκ ειπεν αυτω ο ιησους οτι ουκ αποθνησκει αλλ εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε
Trans.exēlthen oun o logos outos̱ eis tous adelphous oti o mathētēs ekeinos ouk apothnēskei kai ouk eipen autō o iēsous oti ouk apothnēskei all ean auton thelō menein eōs erchomai ti pros se

Algemeen

Zie ook: Jezus Christus, Wederkomst

Aantekeningen

Dit woord dan ging uit onder de broederen, dat deze discipel niet zou sterven. En Jezus had tot hem niet gezegd, dat hij niet sterven zou, maar: Indien Ik wil, dat hij blijve, totdat Ik kome, wat gaat het u aan?


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

εξηλθεν
ging uit

-
ουν
dan
ο
-
λογος
woord
ουτος
Dit
εις
onder
τους
-
αδελφους
de broederen
οτι
dat
ο
-
μαθητης
discipel
εκεινος
deze
ουκ
niet
αποθνησκει
zou sterven

-
και
En
ουκ
niet
ειπεν
gezegd

-
αυτω
had tot hem
ο
-
ιησους
Jezus
οτι
dat
ουκ
hij niet
αποθνησκει
sterven zou

-
αλλ
maar
εαν
Indien
αυτον
dat hij
θελω
Ik wil

-
μενειν
blijve

-
εως
totdat
ερχομαι
Ik kome

-
τι
wat
προς
gaat
σε
het

Dit woord dan ging uit onder de broederen, dat deze discipel niet zou sterven. En Jezus had tot hem niet gezegd, dat hij niet sterven zou, maar: Indien Ik wil, dat hij blijve, totdat Ik kome, wat gaat het u aan?

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!