Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | En als Hij aan het land uitgegaan was, ontmoette Hem een zeker man uit de stad, die van over langen tijd met duivelen was bezeten geweest; en was met geen klederen gekleed, en bleef in geen huis, maar in de graven. |
Steph | εξελθοντι δε αυτω επι την γην υπηντησεν αυτω ανηρ τις εκ της πολεως οσ ειχεν δαιμονια εκ χρονων ικανων και ιματιον ουκ ενεδιδυσκετο και εν οικια ουκ εμενεν αλλ εν τοις μνημασιν
|
Trans. | exelthonti de autō epi tēn gēn ypēntēsen autō anēr tis ek tēs poleōs os̱ eichen daimonia ek chronōn ikanōn kai imation ouk enedidysketo kai en oikia ouk emenen all en tois mnēmasin |
Algemeen
Zie ook: Demonen, Kleding
Mattheus 8:28, Markus 5:2
Aantekeningen
En als Hij aan het land uitgegaan was, ontmoette Hem een zeker man uit de stad, die van over langen tijd met duivelen was bezeten geweest; en was met geen klederen gekleed, en bleef in geen huis, maar in de graven.
- Volgens Mat. 8:28 waren het er twee.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
ειχεν
was bezeten geweest
|
En als Hij aan het land uitgegaan was, ontmoette Hem een zeker man uit de stad, die van over langen tijd met duivelen was bezeten geweest; en was met geen klederen gekleed, en bleef in geen huis, maar in de graven.
- ὑπήντησεν WH; ὑπήντησεν αὐτῷ Byz ς
- ἔχων p75 א* B 579 1241 pc WH (NR TILC) CEI Nv; ὃς εἶχεν א2 A D L W Θ Ξ Ψ f1 f13 33 Byz syr ς ND Riv Dio NM
- δαιμόνιον "demon"; Er zijn in het Grieks twee verschillende woorden die in de SV allebei met duivel zijn vertaald zodat het onderlinge verschil niet meer zichtbaar is. He grote verschil is dat het Griekse διάβολος diabolosG1228 verwijst naar de duivel zelf, terwijl het woord δαίμων daimo̱nG1142 betrekking heeft op een engel van de duivel. Hier wordt het laatste bedoeld.
- καὶ χρόνῳ ἱκανῷ p75vid א* א2 B L Ξ 33 579 1241 pc syrh(mg) syrpal copsa copbo eth WH NR CEI Riv TILC Nv NM; καὶ χρόνῳ πολλῷ f1 arm geo; ἐκ χρόνων ἱκανῶν καὶ א1 A K L W X Δ Θ Π Ψ f13 28 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect (l1127 ἐν χρόνων ἱκανῶν [sic]) ita itaur itb itc ite itf itff2 itl itq (itr1) vg syrc syrs syrp syrh goth (Ps-Athanasius) ς ND Dio; ἀπὸ χρόνων ἱκανῶν ὅς D itd
- οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον p75 א* א2 B L Ξ f1 33 579 1241 pc WH; ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο (א1) A D W Θ Ψ f13 Byz it vg ς
- Komt niet voor in Manuscript 485 (London, British Museum Burney 23. Soden's e1386; Scrivener's 572e/sscr): Luk. 5:22-9:32, 11:31-12:25, 27:24-28:4, Joh. 8:14-einde.
- Lacune in minuscule 361, ε 316 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 182): Luk. 8:14-11:20;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!