Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Want Hij had den onreinen geest geboden, dat hij van den mens zou uitvaren; want hij had hem menigen tijd bevangen gehad; en hij werd met ketenen en met boeien gebonden, om bewaard te zijn; en hij verbrak de banden, en werd van den duivel gedreven in de woestijnen. |
Steph | παρηγγελλεν γαρ τω πνευματι τω ακαθαρτω εξελθειν απο του ανθρωπου πολλοις γαρ χρονοις συνηρπακει αυτον και εδεσμειτο αλυσεσιν και πεδαις φυλασσομενος και διαρρησσων τα δεσμα ηλαυνετο υπο του δαιμονοσ εις τας ερημους
|
Trans. | parēngellen gar tō pneumati tō akathartō exelthein apo tou anthrōpou pollois gar chronois synērpakei auton kai edesmeito alysesin kai pedais phylassomenos kai diarrēssōn ta desma ēlauneto ypo tou daimonos̱ eis tas erēmous |
Algemeen
Zie ook: Boeien, Woestijn
Aantekeningen
Want Hij had den onreinen geest geboden, dat hij van den mens zou uitvaren; want hij had hem menigen tijd bevangen gehad; en hij werd met ketenen en met boeien gebonden, om bewaard te zijn; en hij verbrak de banden, en werd van den duivel gedreven in de woestijnen.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
ακαθαρτω
Hij had den onreinen
συνηρπακει
bevangen gehad
αλυσεσιν
hij werd met ketenen
φυλασσομενος
om bewaard te zijn
|
Want Hij had den onreinen geest geboden, dat hij van den mens zou uitvaren; want hij had hem menigen tijd bevangen gehad; en hij werd met ketenen en met boeien gebonden, om bewaard te zijn; en hij verbrak de banden, en werd van den duivel gedreven in de woestijnen.
- δεσμέω G1196 hapax "binden";
- ἅλυσις G254 "ketting, boei" (Mark. 5:3-4; Luk. 8:29; Hand. 12:6-7; 21:33; 28:20; Ef. 6:20; 2 Tim. 1:16; Opb. 20:1 †);
- δαίμων daimo̱n "demon"; Er zijn in het Grieks twee verschillende woorden die in de SV allebei met duivel zijn vertaald zodat het onderlinge verschil niet meer zichtbaar is. Dat is in dit soort gevallen een gemis, omdat het verschil in betekenis tussen de twee betreffende termen niet zonder relevantie is. Het Griekse διάβολος diabolosG01228 verwijst namelijk naar de duivel zelf, terwijl het woord δαίμων daimo̱nG01142 betrekking heeft op een engel van de duivel.
____
- παρήγγειλεν... ἐρήμους. ς WH NR CEI ND Riv Dio TILC Nv; (παρήγγειλεν... ἐρήμους.) NM
- παρήγγελλεν א A C K L W Γ Δ 1 33 565 892 pm ςStephanus WH; παρήγγειλεν p75 B Θ Ξ Ψ f13 579 700 1241 1424 2542 Byz ςScrivener NA; ἔλεγεν (zie parallel passage) D ite
- ἐδεσμεύετο WH; ἐδεσμεῖτο Byz ς
- ὑπὸ p75 א A C D L W Θ Ψ f1 f13 33 Byz ς; ἀπὸ B Ξ copsa WH
- δαιμονίου p75 א B C* D Ξ Ψ 579 pc WH; δαίμονος A C L W Θ f1 f13 33 Byz ita ς
- Komt niet voor in Manuscript 485 (London, British Museum Burney 23. Soden's e1386; Scrivener's 572e/sscr): Luk. 5:22-9:32, 11:31-12:25, 27:24-28:4, Joh. 8:14-einde.
- Lacune in minuscule 361, ε 316 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 182): Luk. 8:14-11:20;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!