Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | En die het gezien hadden, vertelden hun, wat den bezetene geschied was, en [ook] van de zwijnen. |
Steph | και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων
|
Trans. | kai diēgēsanto autois oi idontes pōs egeneto tō daimonizomenō kai peri tōn choirōn |
Algemeen
Zie ook: Varken, Zwijn
Aantekeningen
En die het gezien hadden, vertelden hun, wat den bezetene geschied was, en [ook] van de zwijnen.
- zwijnen, vanwege de vermelding dat ze geweid worden kunnen we opmaken dat het om varkens (Sus scrofa domesticus) gaat en niet om zwijnen (Sus scrofa). Het enige verschil is dat varkens gedomesticeerd zijn.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
ιδοντες
die het gezien hadden
δαιμονιζομενω
den bezetene
|
En die het gezien hadden, vertelden hun, wat den bezetene geschied was, en [ook] van de zwijnen.
- δαιμόνιον "door een demon bezeten"; Er zijn in het Grieks twee verschillende woorden die in de SV allebei met duivel zijn vertaald zodat het onderlinge verschil niet meer zichtbaar is. Dat is in dit soort gevallen een gemis, omdat het verschil in betekenis tussen de twee betreffende termen niet zonder relevantie is. Het Griekse διάβολος diabolosG01228 verwijst namelijk naar de duivel zelf, terwijl het woord δαίμων daimo̱nG01142 betrekking heeft op een engel van de duivel.
- χοῖρος G5519 dier "zwijn, varken" (Mat. 7:6; 8:30-32; Mark. 5:11-14, 16; Luk. 8:32-33; 15:15-16 †);
____
- καὶ διηγή ς WH; διηγή δὲ Byz
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!