Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Kust den Zoon, opdat Hij niet toorne, en gij [op] den weg vergaat, wanneer Zijn toorn maar een weinig zou ontbranden. Welgelukzalig zijn allen, die op Hem betrouwen. |
WLC | נַשְּׁקוּ־בַ֡ר פֶּן־יֶאֱנַ֤ף ׀ וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ כִּֽי־יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפֹּ֑ו אַ֝שְׁרֵ֗י כָּל־חֹ֥וסֵי בֹֽו׃
|
Trans. | naššəqû-ḇar pen-ye’ĕnaf wəṯō’ḇəḏû ḏereḵə kî-yiḇə‘ar kimə‘aṭ ’apwō ’ašərê kāl-ḥwōsê ḇwō: |
Algemeen
Zie ook: Kussen, Pad, Straat, Weg, Zaligsprekingen
Psalm 34:9, Spreuken 16:20, Jesaja 30:18, Jeremia 17:7, Romeinen 9:33, Romeinen 10:11, 1 Petrus 2:6
Aantekeningen
Kust den Zoon, opdat Hij niet toorne, en gij [op] den weg vergaat, wanneer Zijn toorn maar een weinig zou ontbranden. Welgelukzalig zijn allen, die op Hem betrouwen.
- Kust den Zoon, is Aramees bar (cf Spr. 31:2), Hebreeuws ben 1) Volgens Gesenius "de lieveling van de moeder"; 2) Volgens de joodse exegese slaat dit uitsluitend op David; 3) Rottenberg laat het slaan op Jezus en stelt "De weglating van het bezittelijk voornaamwoord in het twaalfde vers versterkt de beteekenis van het woord: Zoon. Hierdoor krijgt dit woord het karakter van eigennaam en is als zoodanig uitsluitend van toepassing op een persoon, op den Zoon en Hem alleen" (J. Rottenberg, p. 45).
- "kussen", een aanduiding om de persoon te eren.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Kust den Zoon, opdat Hij niet toorne, en gij [op] den weg vergaat, wanneer Zijn toorn maar een weinig zou ontbranden. Welgelukzalig zijn allen, die op Hem betrouwen.
- Traditioneel wordt נַשְּׁקוּ־בַר met "kust de zoon" vertaald. Echter בַּר H1248 (Ps. 2:12; Spr. 31:2 †) is Aramees (cf. בַּר H1247) en komt derhalve vreemd over in deze psalm. 1) De LXX, Vg en TgPss vertalen met "ontvang instructie"; 1a) In de Talmoed wordt het opgevat om de Thora te volgen (Talmoed, Sanhedrin 92a:1); 2) Anderen willen afleiden van בַּר H1249 "rein, zuiver" en waarbij het werkwoord נָשַׁק H5401 "kussen" metonymisch verwijst naar het tonen van hulde. De vermaning in dit vers pleit voor een oprechte uiting van trouw en waarschuwt tegen onoprechtheid. Dit soort waarschuwingen komen we ook tegen in de zogenaamde Vassal Treaties of Esarhaddon: "Als u, terwijl u op de grond staat waar deze eed wordt afgelegd, de eed alleen met woorden en lippen zweert, en niet met uw hele hart zweert, en hem niet doorgeeft aan uw zonen die na dit verdrag zullen leven, als u deze vloek op u neemt maar niet van plan bent om het verdrag van Esarhaddon, de koning van Assyrië, namens de aangewezen kroonprins Assurbanipal na te komen, mogen uw zonen en kleinzonen vanwege deze angst in de toekomst, voor altijd, uw god Ashur en uw heer, de aangewezen kroonprins Assurbanipal, vrezen." (J. B. Pritchard, The Ancient Near East, 2:62; Jessica Alm, Jag sluter nu ett förbund med er, p. 96).
____
- נַשְּׁקוּ־בַר MT ‖ δράξασθε παιδείας LXX ABP Apprehendite disciplinam Vg קַבִּילוּ אוּלְפָנָא TgPss ‖
- פֶּן־יֶאֱנַף MT ‖ μήποτε ὀργισθῇ κύριος LXX ABP nequando irascatur Dominus Vg ‖
____
- Bij MTGinsburg begint na דֶ֗רֶךְ een nieuwe regel.
- Bij MTGinsburg en MM begint na אַפֹּ֑ו een nieuwe regel.
- Na het einde van de zin is er een nieuwe regel in MTGinsburg.
- Aan het einde van de regel is bij MM een פ open parshiya.
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!