Tijdschrift , Met Andere Woorden, Journal, [0], 8, Harm W. Hollander Vertalen - geen sinecure: Het Griekse werkwoord dat hier vertaald wordt met 'afsnijden', 'snijden', 'ontmannen' of 'castreren' (apokoptoo) betekent 'afhakken', 'afslaan', en komt als zodanig ook een aantal keren elders in het Nieuwe Testament voor. ... Wat Paulus in deze tekst in al zijn sarcasme bedoelt te zeggen, is dat zijn tegenstanders, die zo hameren op gehoorzaamheid aan de joodse wet, inclusief de besnijdenis, dat wil zeggen het wegsnijden van de voorhuid, bij zichzelf dan ook maar alles moeten laten wegsnijden. Deze interpretatie pleit dus mijns insziens niet zozeer voor de vertaling 'castreren' (GNB en NBV), maar voor een vertaling als 'ontmannen' (WV) of 'zich hun het lid laten afsnijden'. Dit laatste klinkt weliswaar zeer grof, maar is zo door Paulus bedoeld.